حسرت مدیر دوبلاژ شکرستان

به گزارش اوج باور، شوکت حجت، مدیر دوبلاژ انیمیشن شکرستان، با بیان این که دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن پخش شروع شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله داری همانند شکرستان اسم کرد: در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می نشیند و مردم دنبال می نمایند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر این که دیگر چاره ای نباشد مثل درگذشت گوینده ها که باز هم سعی می کنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین شکرستان متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی شکرستان که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها و بارها جابه جا کردیم اما آن چیزی که می خواستیم نشد زیرا دیگر مثل صدای زنده یاد احمدی نداریم؛ همین طور آقایان محمد عبادی، مهدی آرین نژاد و اصغر افضلی که نبودشان به نقاشی ترکیب صداها لطمه می زند.

حسرت مدیر دوبلاژ شکرستان

او با یادآوری این که شکرستان حدود 15 سال است که دوبله می گردد، در ادامه اعلام کرد: جوان بودیم و الان میان سال هستیم اما همه گوینده هابه جز آن هایی که فوت کردند، همان قدیمی ها هستند. حتی در شرایطی که صدای شان گرفته بود و مریض بودند باز ما سعی می کردیم از همان بچه ها استفاده کنیم، زیرا هم ارزش وجودی شان برای ما مهم بود و هم این که مردم همان صداها را می خواستند.

این گوینده درباره تاثیر کرونا بر کار دوبله با بیان این که این تاثیر هم مثبت و هم منفی بوده است، اسم کرد: این بیماری عجیب و غریبی که پیش آمده است، طبیعتا روی بیشتر کارها اثر گذاشته است و برای کار ما، هم اثرات مثبت داشته است و هم منفی؛ درست مثل خود این بیماری که هم خیلی درس ها داده است و هم خیلی مصیبت ها به بار آورده.

شوکت حجت یکی از دشواری های کرونا بر فرایند دوبله را چنین توصیف کرد: اتاق های ما در بسته است و به آن صورت تهویه هوا هم ندارد و گوینده ها باید داد بزنند، گریه نمایند و بخندند و اگر کسی آلوده باشد راحت منتشر می گردد، بنابراین همه نمی توانستند با هم وارد اتاق شوند. از یک لحاظ برای گوینده ها خوب است زیرا می آیند چند قسمت را با هم می گیرند و می توانند به کارهای دیگرشان برسند و تعداد بیشتری کار نمایند و زمان بیشتری داشته باشند و فکر می کنم بر درآمدشان هم تاثیر داشته باشد، اما برای مدیر دوبلاژ و صدابردار کار سخت شده است؛ مدیر دوبلاژ اگر قبلا مثلا در سه روز کاری را انجام می داد، حالا باید در 10 روز انجام دهد، زیرا باید تک تک از گوینده ها کار بگیرد و مثلا یک کار 15 قسمتی را باید 20 بار با هر یک از بچه ها از اول تا آخر ببیند و دوبله کند.

شکرستان در ابتدا با روایت زنده یاد مرتضی احمدی شروع شد و پس از آن سیدشهاب حسینی و علی همت مومیوند این داستان را ادامه دادند. این انیمیشن با تکنیک کات اوت فراوری و با مدیریت دوبلاژ شوکت حجت و با هنرمندی اکبر منانی، شهروز ملک آرایی، جواد پزشکیان، تورج نصر، سعید شیخ زاده، ابراهیم شفیعی، اردشیر منظم، فرانک رفیعی و نرگس فولادوند دوبله و صداگذاری شده است.

منبع: همگردی
انتشار: 31 مرداد 1400 بروزرسانی: 31 مرداد 1400 گردآورنده: ojebavar.ir شناسه مطلب: 1102

به "حسرت مدیر دوبلاژ شکرستان" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "حسرت مدیر دوبلاژ شکرستان"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید